Prestations

Marie-Astrid Cotard - Traduction - Siret 797 924 966 00014 - APE 7430Z - Copyright © Tous droits réservés 2013

 

De part sa profession libérale, le traducteur est tenu de respecter le secret professionnel.

 

Un traducteur ne peut assurer un travail professionnel et de qualité qu'en traduisant vers sa langue maternelle.

Si j'ai bien eu le coup de foudre à la fois pour la langue de Baudelaire - ma langue maternelle - et la langue de Byron - ma "langue de coeur" - par principe, je traduis exclusivement de l'anglais vers le français.

 

Prestations :

 

  • Traduction générale & littéraire (comprend la traduction proprement dite & une révision bilingue & unilingue)
  • Relecture & correction simple (comprend la vérification minutieuse de la grammaire, la conjugaison, la typographie, la ponctuation et du vocabulaire)
  • Relecture & révision (comprend la rectification des expressions idiomatiques, des formulations & des syntaxes lourdes, confuses & maladroites)
  • Réécriture (comprend le remaniement complet du texte tout en respectant les idées & les intentions & l' amélioration du style)

 

  • Rédaction en français & en anglais (en tant qu'auteur dans les deux langues, je mets mes compétences rédactionnelles à votre disposition - une de mes nouvelles écrite en français est publiée sous nom de plume et un de mes poèmes écrit en anglais a été récompensé)
  • Conseil en matière de rédaction

 

 

Pour demander un devis, veuillez préciser :

 

  • Le type de prestation désirée
  • Le type de document (article, plaquette commerciale, manuel d'utilisation, site internet, retranscription de document audio/vidéo…)
  • Le volume (idéalement le nombre de signes espaces compris, sinon le nombre de mots ou de pages pour les documents écrits, la durée en minutes pour les documents audios/vidéos)
  • La finalité (compréhension, publication, rapport…)
  • Le public ciblé (crucial pour une prestation adéquate)
  • La date de livraison souhaitée

 

 

 

 

 

ma.cotard
MarieA_Cotard
+MarieAstridCOTARD
MarieA_Cotard

 

As a provider of professional services, the translator is bound by professional secrecy.

 

Translators only provide a proper and professional work when translating into their mother tongue.

If indeed I fell in love with both the French language - my mother tongue - and the English language - my "heart tongue" - out of principle, I do English-to-French translations exclusively.

 

Services:

 

  • Translation – general & literary (includes the actual translation & both a bilingual & a unilingual editing)
  • Read-through & proofreading (includes the meticulous inspection of grammar, of conjugation, of typography of punctuation & of vocabulary altogether)
  • Read-through & editing (includes the correction of every idiom, expression & of every pounderous, confused & clumsy phrasing & syntax altogether)
  • Rewriting (includes the complete reworking in all respects of the text ideas & intentions & the improvement of the writing style)

 

  • Writing in French & English (as a writer into both languages, I am putting my writing skills at your service - a French-written short-story of mine is published under pen name and an English-written poem of mine has been awarded)
  • Writing-consultant

 

 

For a request for an estimate - please specify:

 

  • The kind of service wanted
  • The kind of document (article, company brochure, user manual, website content, transcript of audio/video document…)
  • The volume (the number of characters spaces included would be ideal, otherwise the number of words or pages for written documents, the length of time in minutes for audio/video documents)
  • The purpose (comprehesion, publication, report...)
  • The audience targeted (crucial for a proper service)
  • Required delivery date